🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Price" in Japanese

Both words can translate to "price", but which should you choose?

Japanese Option A

代金

だいきん (daikin)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

値下がり

ねさがり (nesagari)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 代金 and 値下がり. In Japanese, 代金 (だいきん (daikin)) is typically associated with "price, charge, cost, payment" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the money paid for goods or services. Similar to 料金. On the other hand, 値下がり (ねさがり (nesagari)) maps to "price drop, fall in price" (Syllabus Level: N3) and represents The opposite of 値上がり. Refers to a decrease in price. Can be a noun. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "代金"
商品の代金はいくらですか。
How much is the payment for the product?
Bilingual Context for "値下がり"
スーパーで野菜が値下がりしていたので、たくさん買った。
Vegetables were cheaper at the supermarket, so I bought a lot.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "商品の ___ はいくらですか。" (Meaning: "How much is the payment for the product?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "代金" fits here because it means "price, charge, cost, payment" in the context of: "How much is the payment for the product?". "値下がり" represents "price drop, fall in price".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉