🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Price」を日本語で使い分ける

英語では同じ「price」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

代金

だいきん (daikin)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

値下

ねさげ (nesage)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「price」を日本語で表現する際、代金 と 値下 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 代金 は主に「だいきん (daikin)(N3)」として使われ、Refers to the money paid for goods or services. Similar to 料金 (ryoukin) but often more specific to purchased items.を指します。 一方、値下 は「ねさげ (nesage)(N3)」として使用され、Refers to the act of lowering prices. Often used with する as a verb (値下げする). Contrast with 値上げ (price hike). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Negotiating a price cut? No way! I will never let the value of my affection toward you undergo a price cut! It's premium quality, forever! Be extremely grateful!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『値下げ交渉?お断りよ!あんたに対する私の好意の価値は、絶対に値下げなんかさせないんだからね!永遠にプレミア価格なんだから、ありがたく思いなさい!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「代金」のネイティブ例文
商品の代金はいくらですか。
How much is the payment for the product?
「値下」のネイティブ例文
売れ残った服を値下げして販売しました。
We sold the leftover clothes at a reduced price.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "商品の ___ はいくらですか。" (英訳: "How much is the payment for the product?")
🎉 正解です!

「代金」が正解です!この文脈は「How much is the payment for the product?」という意味を表しており、「値下」の意味「price cut; price reduction」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉