🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Price" in Japanese

Both words can translate to "price", but which should you choose?

Japanese Option A

代金

だいきん (daikin)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

値上

ねあげ (neage)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "price" into Japanese, you must choose carefully between 代金 and 値上. In Japanese, 代金 (だいきん (daikin)) is typically associated with "price, charge, cost, payment" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the money paid for goods or services. Similar to 料金. On the other hand, 値上 (ねあげ (neage)) maps to "price rise; price hike" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of raising prices. Often used with する as a verb. A literal translation of "price" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "代金"
商品の代金はいくらですか。
How much is the payment for the product?
Bilingual Context for "値上"
原材料の高騰により、商品の値上げを決定しました。
Due to rising raw material costs, we decided to hike the prices of our products.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "商品の ___ はいくらですか。" (Meaning: "How much is the payment for the product?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "代金" fits here because it means "price, charge, cost, payment" in the context of: "How much is the payment for the product?". "値上" represents "price rise; price hike".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉