Synonym Nuance VS
How to say "Present" in Japanese
Both words can translate to "present", but which should you choose?
Japanese Option A
差し出す
さしだす (sashidasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
呈する
ていする (teisuru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "present" into Japanese, you must choose carefully between 差し出す and 呈する.
In Japanese, 差し出す (さしだす (sashidasu)) is typically associated with "to present, to submit, to hold out (one's hand)" (Syllabus Level: N2) and represents 物を相手の方へ向けて前に出す、あるいは書類などを提出する際に使われます。/ Used when holding something out towards someone, or when submitting documents..
On the other hand, 呈する (ていする (teisuru)) maps to "to present, to offer, to show, to assume (a form)" (Syllabus Level: N2) and represents A formal verb often used with abstract nouns to express presenting an opinion, showing gratitude, or indicating a state/appearance. 意見、感謝、異議などの抽象的な名詞とともに用いられ、それらを差し出す、示す、あるいはある状態や様相を示すという改まった表現です。. A literal translation of "present" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "差し出す"
名刺を差し出す。
Present one's business card.
Bilingual Context for "呈する"
彼は会議で自分の意見を呈した。
He presented his opinion at the meeting.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "名刺を ___ 。" (Meaning: "Present one's business card.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "差し出す" fits here because it means "to present, to submit, to hold out (one's hand)" in the context of: "Present one's business card.". "呈する" represents "to present, to offer, to show, to assume (a form)".