Synonym Nuance VS
How to say "Preparation" in Japanese
Both words can translate to "preparation", but which should you choose?
Japanese Option A
支度
したく (shitaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手回し
てまわし (temawashi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "preparation" into Japanese, you must choose carefully between 支度 and 手回し.
In Japanese, 支度 (したく (shitaku)) is typically associated with "preparation; arrangements" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for preparing oneself to go out.
On the other hand, 手回し (てまわし (temawashi)) maps to "preparation, arrangements; hand-cranking" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to making preparations or arrangements in advance to ensure smooth operation, or literally 'hand-cranking' a device.. A literal translation of "preparation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "支度"
出かける前に支度をします。
I prepare before going out.
Bilingual Context for "手回し"
パーティーの成功のために、彼女は万全の_______をした。
She made thorough preparations for the success of the party.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "出かける前に ___ をします。" (Meaning: "I prepare before going out.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "支度" fits here because it means "preparation; arrangements" in the context of: "I prepare before going out.". "手回し" represents "preparation, arrangements; hand-cranking".