🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Precise" in Japanese

Both words can translate to "precise", but which should you choose?

Japanese Option A

的確

てきかく (tekikaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

克明

こくめい (kokumei)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "precise" into Japanese, you must choose carefully between 的確 and 克明. In Japanese, 的確 (てきかく (tekikaku)) is typically associated with "precise; accurate; appropriate; pertinent" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something that is exactly right, precise, or to the point, often regarding advice, judgment, or expression. Implies accuracy and suitability.. On the other hand, 克明 (こくめい (kokumei)) maps to "precise, accurate, detailed, minute" (Syllabus Level: N1) and represents Describes something done with great precision, attention to detail, and accuracy, often in writing, reporting, or observation. It emphasizes thoroughness and exactness.. A literal translation of "precise" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "的確"
彼のコメントはいつも的確で、非常に参考になる。
His comments are always precise and very helpful.
Bilingual Context for "克明"
彼は事故の状況を克明に描写した。
He described the accident in minute detail.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼のコメントはいつも ___ で、非常に参考になる。" (Meaning: "His comments are always precise and very helpful.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "的確" fits here because it means "precise; accurate; appropriate; pertinent" in the context of: "His comments are always precise and very helpful.". "克明" represents "precise, accurate, detailed, minute".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉