Synonym Nuance VS
「Pray」を日本語で使い分ける
英語では同じ「pray」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
祈る
いのる (inoru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
念じる
ねんじる (nenjiru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「pray」を日本語で表現する際、祈る と 念じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
祈る は主に「いのる (inoru)(N3)」として使われ、Used for expressing wishes to a deity or for someone's well-being. Also used for wishing for something to happen. 神仏に願い事をする時や、誰かの幸福を願う時に使います。を指します。
一方、念じる は「ねんじる (nenjiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「祈る」のネイティブ例文
家族の健康を祈っています。
I am praying for my family's health.
「念じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために念じる。
Every day, I pray, to bear in mind to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "家族の健康を祈っています。" (英訳: "I am praying for my family's health.")
🎉 正解です!
「祈る」が正解です!この文脈は「I am praying for my family's health.」という意味を表しており、「念じる」の意味「to pray, to bear in mind」とは区別されます。