Synonym Nuance VS
How to say "Praise" in Japanese
Both words can translate to "praise", but which should you choose?
Japanese Option A
称賛
しょうさん (shōsan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
称揚
しょうよう (shōyō)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "praise" into Japanese, you must choose carefully between 称賛 and 称揚.
In Japanese, 称賛 (しょうさん (shōsan)) is typically associated with "praise, admiration, commendation" (Syllabus Level: N2) and represents 素晴らしい行動や功績に対して、高く評価し、ほめたたえること。公式な場面や、尊敬の念を込めて使われることが多いです。/ To highly evaluate and praise wonderful actions or achievements. Often used in formal settings or with a sense of respect..
On the other hand, 称揚 (しょうよう (shōyō)) maps to "praise, extol, laud, commend" (Syllabus Level: N1) and represents A somewhat formal and often literary term for highly praising or glorifying someone/something. 「功績を称揚する」のように使われます。. A literal translation of "praise" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "称賛"
彼の勇気ある行動は、多くの人々から称賛された。
His courageous actions were praised by many people.
Bilingual Context for "称揚"
彼の長年の功績は、広く称揚されるべきだ。
His long years of achievements should be widely praised.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の勇気ある行動は、多くの人々から ___ された。" (Meaning: "His courageous actions were praised by many people.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "称賛" fits here because it means "praise, admiration, commendation" in the context of: "His courageous actions were praised by many people.". "称揚" represents "praise, extol, laud, commend".