Synonym Nuance VS
How to say "Praise" in Japanese
Both words can translate to "praise", but which should you choose?
Japanese Option A
称える
たたえる (tataeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
称賛
しょうさん (shōsan)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "praise" into Japanese, you must choose carefully between 称える and 称賛.
In Japanese, 称える (たたえる (tataeru)) is typically associated with "to praise, to honor, to glorify" (Syllabus Level: N2) and represents 主に功績や美徳などを褒め称える際に使われる、ややフォーマルな表現です。.
On the other hand, 称賛 (しょうさん (shōsan)) maps to "praise, admiration, commendation" (Syllabus Level: N2) and represents 素晴らしい行動や功績に対して、高く評価し、ほめたたえること。公式な場面や、尊敬の念を込めて使われることが多いです。/ To highly evaluate and praise wonderful actions or achievements. Often used in formal settings or with a sense of respect.. A literal translation of "praise" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "称える"
彼は国の英雄として、その功績を称えられた。
He was honored for his achievements as a national hero.
Bilingual Context for "称賛"
彼の勇気ある行動は、多くの人々から称賛された。
His courageous actions were praised by many people.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は国の英雄として、その功績を称えられた。" (Meaning: "He was honored for his achievements as a national hero.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "称える" fits here because it means "to praise, to honor, to glorify" in the context of: "He was honored for his achievements as a national hero.". "称賛" represents "praise, admiration, commendation".