Synonym Nuance VS
How to say "Praise" in Japanese
Both words can translate to "praise", but which should you choose?
Japanese Option A
称える
たたえる (tataeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
称揚
しょうよう (shōyō)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "praise" into Japanese, you must choose carefully between 称える and 称揚.
In Japanese, 称える (たたえる (tataeru)) is typically associated with "to praise, to honor, to glorify" (Syllabus Level: N2) and represents 主に功績や美徳などを褒め称える際に使われる、ややフォーマルな表現です。.
On the other hand, 称揚 (しょうよう (shōyō)) maps to "praise, extol, laud, commend" (Syllabus Level: N1) and represents A somewhat formal and often literary term for highly praising or glorifying someone/something. 「功績を称揚する」のように使われます。. A literal translation of "praise" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "称える"
彼は国の英雄として、その功績を称えられた。
He was honored for his achievements as a national hero.
Bilingual Context for "称揚"
彼の長年の功績は、広く称揚されるべきだ。
His long years of achievements should be widely praised.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は国の英雄として、その功績を称えられた。" (Meaning: "He was honored for his achievements as a national hero.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "称える" fits here because it means "to praise, to honor, to glorify" in the context of: "He was honored for his achievements as a national hero.". "称揚" represents "praise, extol, laud, commend".