Synonym Nuance VS
「Praise」を日本語で使い分ける
英語では同じ「praise」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
称える
たたえる (tataeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
称揚
しょうよう (shōyō)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「praise」を日本語で表現する際、称える と 称揚 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
称える は主に「たたえる (tataeru)(N2)」として使われ、主に功績や美徳などを褒め称える際に使われる、ややフォーマルな表現です。 (Mainly used in formal contexts to praise achievements or virtues.)を指します。
一方、称揚 は「しょうよう (shōyō)(N1)」として使用され、A somewhat formal and often literary term for highly praising or glorifying someone/something. 「功績を称揚する」のように使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「称える」のネイティブ例文
彼は国の英雄として、その功績を称えられた。
He was honored for his achievements as a national hero.
「称揚」のネイティブ例文
彼の長年の功績は、広く称揚されるべきだ。
His long years of achievements should be widely praised.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は国の英雄として、その功績を称えられた。" (英訳: "He was honored for his achievements as a national hero.")
🎉 正解です!
「称える」が正解です!この文脈は「He was honored for his achievements as a national hero.」という意味を表しており、「称揚」の意味「praise, extol, laud, commend」とは区別されます。