🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Power" in Japanese

Both words can translate to "power", but which should you choose?

Japanese Option A

停電

ていでん (teiden)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

威力

いりょく (iryoku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "power" into Japanese, you must choose carefully between 停電 and 威力. In Japanese, 停電 (ていでん (teiden)) is typically associated with "power outage; blackout" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a temporary loss of electricity supply. Can be caused by natural disasters or accidents. 自然災害や事故などにより、一時的に電気が供給されなくなること。. On the other hand, 威力 (いりょく (iryoku)) maps to "power, might, authority, force" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the power or force that something possesses, often implying a strong impact or influence. Can be used for natural phenomena, weapons, or even a person's authority.. A literal translation of "power" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "停電"
昨夜、突然の停電で街中が真っ暗になりました。
Last night, a sudden power outage plunged the whole town into darkness.
Bilingual Context for "威力"
その台風は恐ろしい威力で町を破壊した。
That typhoon destroyed the town with terrible power.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "昨夜、突然の ___ で街中が真っ暗になりました。" (Meaning: "Last night, a sudden power outage plunged the whole town into darkness.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "停電" fits here because it means "power outage; blackout" in the context of: "Last night, a sudden power outage plunged the whole town into darkness.". "威力" represents "power, might, authority, force".