Synonym Nuance VS
How to say "Pour" in Japanese
Both words can translate to "pour", but which should you choose?
Japanese Option A
心血を注ぐ
しんけつをそそぐ (shinketsu o sosogu)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
注ぐ
そそぐ (sosogu)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "pour" into Japanese, you must choose carefully between 心血を注ぐ and 注ぐ.
In Japanese, 心血を注ぐ (しんけつをそそぐ (shinketsu o sosogu)) is typically associated with "to pour one's heart and soul into, to devote oneself wholeheartedly to" (Syllabus Level: N1) and represents A strong idiom expressing extreme dedication and effort towards a goal or project, often implying great personal sacrifice. It emphasizes using all one's energy and passion..
On the other hand, 注ぐ (そそぐ (sosogu)) maps to "to pour" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "pour" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "心血を注ぐ"
彼はこの研究に心血を注いできた。
He has poured his heart and soul into this research.
Bilingual Context for "注ぐ"
毎日、日本語を練習するために注ぐ。
Every day, I pour to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼はこの研究に心血を注いできた。" (Meaning: "He has poured his heart and soul into this research.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "心血を注ぐ" fits here because it means "to pour one's heart and soul into, to devote oneself wholeheartedly to" in the context of: "He has poured his heart and soul into this research.". "注ぐ" represents "to pour".