🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Postponement" in Japanese

Both words can translate to "postponement", but which should you choose?

Japanese Option A

猶予

ゆうよ (yūyo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

時効の完成猶予

じこうのかんせいゆうよ (jikou no kanseiyuuyo)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "postponement" into Japanese, you must choose carefully between 猶予 and 時効の完成猶予. In Japanese, 猶予 (ゆうよ (yūyo)) is typically associated with "postponement; grace period; delay; hesitation" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a grace period, postponement, or delay in executing an obligation or decision. Often used as 執行猶予. On the other hand, 時効の完成猶予 (じこうのかんせいゆうよ (jikou no kanseiyuuyo)) maps to "postponement of completion of prescription" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "postponement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "猶予"
支払いの期限について、あと一週間の_______をいただくことはできませんでしょうか。
Regarding the payment deadline, would it be possible to obtain a grace period of one more week?
Bilingual Context for "時効の完成猶予"
私は時効の完成猶予に興味があります。
I am interested in postponement of completion of prescription.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "支払いの期限について、あと一週間の_______をいただくことはできませんでしょうか。" (Meaning: "Regarding the payment deadline, would it be possible to obtain a grace period of one more week?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "猶予" fits here because it means "postponement; grace period; delay; hesitation" in the context of: "Regarding the payment deadline, would it be possible to obtain a grace period of one more week?". "時効の完成猶予" represents "postponement of completion of prescription".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉