Synonym Nuance VS
How to say "Point" in Japanese
Both words can translate to "point", but which should you choose?
Japanese Option A
指摘する
してきする (shiteki suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
指差す
ゆびさす (yubisasu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "point" into Japanese, you must choose carefully between 指摘する and 指差す.
In Japanese, 指摘する (してきする (shiteki suru)) is typically associated with "to point out, to indicate, to call attention to" (Syllabus Level: N3) and represents Used when drawing attention to a particular point, often an error, mistake, or an area for improvement. Can be used in both formal and informal contexts..
On the other hand, 指差す (ゆびさす (yubisasu)) maps to "to point at" (Syllabus Level: N3) and represents Transitive verb. To direct attention to something or someone by pointing with a finger. Can sometimes carry a nuance of rudeness depending on context or culture.. A literal translation of "point" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "指摘する"
会議で部長が私の計画の弱点を指摘した。
At the meeting, the department head pointed out the weaknesses in my plan.
Bilingual Context for "指差す"
彼は遠くの山を指差した。
He pointed at the distant mountain.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議で部長が私の計画の弱点を指摘した。" (Meaning: "At the meeting, the department head pointed out the weaknesses in my plan.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "指摘する" fits here because it means "to point out, to indicate, to call attention to" in the context of: "At the meeting, the department head pointed out the weaknesses in my plan.". "指差す" represents "to point at".