Synonym Nuance VS
How to say "Please" in Japanese
Both words can translate to "please", but which should you choose?
Japanese Option A
どうぞ
どうぞ (dōzo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ご遠慮なく
ごえんりょなく (goenryo naku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "please" into Japanese, you must choose carefully between どうぞ and ご遠慮なく.
In Japanese, どうぞ (どうぞ (dōzo)) is typically associated with "please, here you are, go ahead" (Syllabus Level: N5) and represents A very versatile expression. It can mean 'please.
On the other hand, ご遠慮なく (ごえんりょなく (goenryo naku)) maps to "Please don't hesitate; feel free; without reserve" (Syllabus Level: N3) and represents This expression is used to encourage someone to do something freely, without holding back or feeling reserved. It's a polite way to invite someone to ask questions, make themselves at home, or take what they need. It implies 'don't be shy' or 'feel comfortable'.. A literal translation of "please" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "どうぞ"
どうぞ、お入りください。
Please, come in.
Bilingual Context for "ご遠慮なく"
何か質問があれば、ご遠慮なく聞いてください。
If you have any questions, please don't hesitate to ask.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、お入りください。" (Meaning: "Please, come in.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "どうぞ" fits here because it means "please, here you are, go ahead" in the context of: "Please, come in.". "ご遠慮なく" represents "Please don't hesitate; feel free; without reserve".