🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Please」を日本語で使い分ける

英語では同じ「please」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

どうぞ

どうぞ (dōzo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

ご遠慮なく

ごえんりょなく (goenryo naku)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「please」を日本語で表現する際、どうぞ と ご遠慮なく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 どうぞ は主に「どうぞ (dōzo)(N5)」として使われ、A very versatile expression. It can mean 'please (do something)', 'here you are (when offering something)', or 'go ahead'.を指します。 一方、ご遠慮なく は「ごえんりょなく (goenryo naku)(N3)」として使用され、This expression is used to encourage someone to do something freely, without holding back or feeling reserved. It's a polite way to invite someone to ask questions, make themselves at home, or take what they need. It implies 'don't be shy' or 'feel comfortable'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「どうぞ」のネイティブ例文
どうぞ、お入りください。
Please, come in.
「ご遠慮なく」のネイティブ例文
何か質問があれば、ご遠慮なく聞いてください。
If you have any questions, please don't hesitate to ask.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 、お入りください。" (英訳: "Please, come in.")
🎉 正解です!

「どうぞ」が正解です!この文脈は「Please, come in.」という意味を表しており、「ご遠慮なく」の意味「Please don't hesitate; feel free; without reserve」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉