Synonym Nuance VS
「Please」を日本語で使い分ける
英語では同じ「please」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
どうぞ
どうぞ (dōzo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
おかけください
おかけください (okake kudasai)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「please」を日本語で表現する際、どうぞ と おかけください では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
どうぞ は主に「どうぞ (dōzo)(N5)」として使われ、A very versatile expression. It can mean 'please (do something)', 'here you are (when offering something)', or 'go ahead'.を指します。
一方、おかけください は「おかけください (okake kudasai)(N3)」として使用され、A very polite imperative form. Commonly used in customer service or public spaces to invite someone to sit (椅子におかけください) or to instruct them to hang up a phone (電話をおかけください).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「どうぞ」のネイティブ例文
どうぞ、お入りください。
Please, come in.
「おかけください」のネイティブ例文
どうぞこちらの椅子におかけください。
Please take a seat here.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 、お入りください。" (英訳: "Please, come in.")
🎉 正解です!
「どうぞ」が正解です!この文脈は「Please, come in.」という意味を表しており、「おかけください」の意味「Please sit down (polite), Please hang up (phone, polite)」とは区別されます。