🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Please" in Japanese

Both words can translate to "please", but which should you choose?

Japanese Option A

ご遠慮なく

ごえんりょなく (goenryo naku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

おかけください

おかけください (okake kudasai)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "please" into Japanese, you must choose carefully between ご遠慮なく and おかけください. In Japanese, ご遠慮なく (ごえんりょなく (goenryo naku)) is typically associated with "Please don't hesitate; feel free; without reserve" (Syllabus Level: N3) and represents This expression is used to encourage someone to do something freely, without holding back or feeling reserved. It's a polite way to invite someone to ask questions, make themselves at home, or take what they need. It implies 'don't be shy' or 'feel comfortable'.. On the other hand, おかけください (おかけください (okake kudasai)) maps to "Please sit down (polite), Please hang up (phone, polite)" (Syllabus Level: N3) and represents A very polite imperative form. Commonly used in customer service or public spaces to invite someone to sit. A literal translation of "please" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ご遠慮なく"
何か質問があれば、ご遠慮なく聞いてください。
If you have any questions, please don't hesitate to ask.
Bilingual Context for "おかけください"
どうぞこちらの椅子におかけください。
Please take a seat here.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "何か質問があれば、 ___ 聞いてください。" (Meaning: "If you have any questions, please don't hesitate to ask.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ご遠慮なく" fits here because it means "Please don't hesitate; feel free; without reserve" in the context of: "If you have any questions, please don't hesitate to ask.". "おかけください" represents "Please sit down (polite), Please hang up (phone, polite)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉