Synonym Nuance VS
「Please」を日本語で使い分ける
英語では同じ「please」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おかけください
おかけください (okake kudasai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
なにとぞ
なにとぞ (nanitozo)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「please」を日本語で表現する際、おかけください と なにとぞ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おかけください は主に「おかけください (okake kudasai)(N3)」として使われ、A very polite imperative form. Commonly used in customer service or public spaces to invite someone to sit (椅子におかけください) or to instruct them to hang up a phone (電話をおかけください).を指します。
一方、なにとぞ は「なにとぞ (nanitozo)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おかけください」のネイティブ例文
どうぞこちらの椅子におかけください。
Please take a seat here.
「なにとぞ」のネイティブ例文
私はなにとぞに興味があります。
I am interested in please, kindly.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "どうぞこちらの椅子に ___ 。" (英訳: "Please take a seat here.")
🎉 正解です!
「おかけください」が正解です!この文脈は「Please take a seat here.」という意味を表しており、「なにとぞ」の意味「please, kindly」とは区別されます。