🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Plausible」を日本語で使い分ける

英語では同じ「plausible」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

もっともらしい

もっともらしい (mottomorashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

蓋然的推論

がいぜんてきすいろん (gaizenteki suiron)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「plausible」を日本語で表現する際、もっともらしい と 蓋然的推論 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 もっともらしい は主に「もっともらしい (mottomorashii)(N2)」として使われ、Describes something that appears reasonable or true, but might not be entirely genuine or honest upon closer inspection. It can imply a hint of suspicion or deception.を指します。 一方、蓋然的推論 は「がいぜんてきすいろん (gaizenteki suiron)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「もっともらしい」のネイティブ例文
彼の言い訳はもっともらしく聞こえたが、どこか疑わしかった。
His excuse sounded plausible, but it felt somewhat suspicious.
「蓋然的推論」のネイティブ例文
私は蓋然的推論に興味があります。
I am interested in plausible inference / probabilistic reasoning.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の言い訳はもっともらしく聞こえたが、どこか疑わしかった。" (英訳: "His excuse sounded plausible, but it felt somewhat suspicious.")
🎉 正解です!

「もっともらしい」が正解です!この文脈は「His excuse sounded plausible, but it felt somewhat suspicious.」という意味を表しており、「蓋然的推論」の意味「plausible inference / probabilistic reasoning」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉