Synonym Nuance VS
How to say "Plan" in Japanese
Both words can translate to "plan", but which should you choose?
Japanese Option A
目論む
もくろむ (mokuromu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
企てる
くわだてる (kuwadateru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "plan" into Japanese, you must choose carefully between 目論む and 企てる.
In Japanese, 目論む (もくろむ (mokuromu)) is typically associated with "to plan, to scheme, to contemplate (often with ambition or a slightly negative/secretive nuance)" (Syllabus Level: N2) and represents Implies a grand, ambitious, or sometimes secretive plan. It can carry a slightly negative connotation, suggesting scheming or plotting, but is also used for neutral ambitious plans..
On the other hand, 企てる (くわだてる (kuwadateru)) maps to "to plan, to scheme, to plot (often implies something ambitious, potentially negative or secret)" (Syllabus Level: N2) and represents 将来何かを実行しようと計画するという意味ですが、特に大規模なことや、人にはあまり知られたくないこと、あるいは少し悪だくみのようなニュアンスで使われることがあります。. A literal translation of "plan" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目論む"
彼は新しい事業を目論んでいる。
He is planning a new business venture.
Bilingual Context for "企てる"
彼は新しい事業の立ち上げを企てている。
He is planning to launch a new business.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は新しい事業を目論んでいる。" (Meaning: "He is planning a new business venture.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "目論む" fits here because it means "to plan, to scheme, to contemplate (often with ambition or a slightly negative/secretive nuance)" in the context of: "He is planning a new business venture.". "企てる" represents "to plan, to scheme, to plot (often implies something ambitious, potentially negative or secret)".