Synonym Nuance VS
How to say "Plan" in Japanese
Both words can translate to "plan", but which should you choose?
Japanese Option A
案
あん (an)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
構想
こうそう (kōsō)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "plan" into Japanese, you must choose carefully between 案 and 構想.
In Japanese, 案 (あん (an)) is typically associated with "plan, idea, proposal, draft" (Syllabus Level: N3) and represents Commonly used when discussing suggestions, drafts, or blueprints. Can also refer to a legislative bill or a scheme..
On the other hand, 構想 (こうそう (kōsō)) maps to "plan; scheme; idea; conception (especially for a large project)" (Syllabus Level: N2) and represents Usually refers to a comprehensive and often grand design or plan for a project, work, or idea. It implies a detailed mental framework before execution. 新しいプロジェクトや作品などについて、全体的な計画や考えを練る際に使われます。. A literal translation of "plan" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "案"
新しい企画の案を出す。
I will propose a new project plan.
Bilingual Context for "構想"
新しい都市開発の構想が発表された。
A plan for new urban development was announced.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい企画の ___ を出す。" (Meaning: "I will propose a new project plan.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "案" fits here because it means "plan, idea, proposal, draft" in the context of: "I will propose a new project plan.". "構想" represents "plan; scheme; idea; conception (especially for a large project)".