Synonym Nuance VS
How to say "Plan" in Japanese
Both words can translate to "plan", but which should you choose?
Japanese Option A
図る
はかる (hakaru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
構想
こうそう (kōsō)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "plan" into Japanese, you must choose carefully between 図る and 構想.
In Japanese, 図る (はかる (hakaru)) is typically associated with "to plan, to attempt, to devise, to seek, to aim for (e.g., efficiency, success)" (Syllabus Level: N2) and represents Used for planning or aiming to achieve something, often positive outcomes like efficiency, improvement, or success. Also, implies making an effort or devising a scheme. 効率化、改善、成功など、何かを達成するために計画したり、目標としたり、工夫したりする際に使われます。.
On the other hand, 構想 (こうそう (kōsō)) maps to "plan; scheme; idea; conception (especially for a large project)" (Syllabus Level: N2) and represents Usually refers to a comprehensive and often grand design or plan for a project, work, or idea. It implies a detailed mental framework before execution. 新しいプロジェクトや作品などについて、全体的な計画や考えを練る際に使われます。. A literal translation of "plan" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "図る"
会社はコスト削減を図るため、新しいシステムを導入した。
The company introduced a new system to aim for cost reduction.
Bilingual Context for "構想"
新しい都市開発の構想が発表された。
A plan for new urban development was announced.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会社はコスト削減を ___ ため、新しいシステムを導入した。" (Meaning: "The company introduced a new system to aim for cost reduction.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "図る" fits here because it means "to plan, to attempt, to devise, to seek, to aim for (e.g., efficiency, success)" in the context of: "The company introduced a new system to aim for cost reduction.". "構想" represents "plan; scheme; idea; conception (especially for a large project)".