Synonym Nuance VS
How to say "Persuasion" in Japanese
Both words can translate to "persuasion", but which should you choose?
Japanese Option A
説得
せっとく (settoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
慫慂
しょうよう (shouyou)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "persuasion" into Japanese, you must choose carefully between 説得 and 慫慂.
In Japanese, 説得 (せっとく (settoku)) is typically associated with "persuasion; convincing" (Syllabus Level: N3) and represents Can be used as a noun 「説得」 or as a verb 「説得する」.
On the other hand, 慫慂 (しょうよう (shouyou)) maps to "persuasion / strong encouragement" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "persuasion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "説得"
彼は両親を説得して、留学の許可をもらいました。
He persuaded his parents and got permission to study abroad.
Bilingual Context for "慫慂"
私は慫慂に興味があります。
I am interested in persuasion / strong encouragement.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は両親を ___ して、留学の許可をもらいました。" (Meaning: "He persuaded his parents and got permission to study abroad.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "説得" fits here because it means "persuasion; convincing" in the context of: "He persuaded his parents and got permission to study abroad.". "慫慂" represents "persuasion / strong encouragement".