Synonym Nuance VS
「Persuade」を日本語で使い分ける
英語では同じ「persuade」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
説き伏せる
ときふせる (tokifuseru)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
慫慂
しょうよう
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「persuade」を日本語で表現する際、説き伏せる と 慫慂 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
説き伏せる は主に「ときふせる (tokifuseru)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、慫慂 は「しょうよう(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「説き伏せる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために説き伏せる。
Every day, I persuade, convince to practice Japanese.
「慫慂」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために慫慂。
Every day, I persuade, to urge, to advise, to recommend a course of action. to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日、日本語を練習するために ___ 。" (英訳: "Every day, I persuade, convince to practice Japanese.")
🎉 正解です!
「説き伏せる」が正解です!この文脈は「Every day, I persuade, convince to practice Japanese.」という意味を表しており、「慫慂」の意味「To persuade, to urge, to advise, to recommend a course of action.」とは区別されます。