Synonym Nuance VS
How to say "Personal" in Japanese
Both words can translate to "personal", but which should you choose?
Japanese Option A
個人的な
こじんてきな (kojinteki na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
身なり
みなり (minari)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "personal" into Japanese, you must choose carefully between 個人的な and 身なり.
In Japanese, 個人的な (こじんてきな (kojinteki na)) is typically associated with "personal, individual" (Syllabus Level: N3) and represents Adjectival noun.
On the other hand, 身なり (みなり (minari)) maps to "personal appearance; dress; attire" (Syllabus Level: N2) and represents Often used to describe one's outward appearance, especially how well-dressed or groomed someone is. 気にする. A literal translation of "personal" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "個人的な"
それは個人的な意見です。
That is a personal opinion.
Bilingual Context for "身なり"
彼はいつも身なりに気を使っている。
He always pays attention to his appearance.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "それは ___ 意見です。" (Meaning: "That is a personal opinion.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "個人的な" fits here because it means "personal, individual" in the context of: "That is a personal opinion.". "身なり" represents "personal appearance; dress; attire".