Synonym Nuance VS
How to say "Perhaps" in Japanese
Both words can translate to "perhaps", but which should you choose?
Japanese Option A
多分
たぶん (tabun)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
蓋し
けだし (kedashi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "perhaps" into Japanese, you must choose carefully between 多分 and 蓋し.
In Japanese, 多分 (たぶん (tabun)) is typically associated with "perhaps; probably; maybe" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses that the speaker thinks something is likely, but not 100% certain. Often used with a statement of conjecture.
On the other hand, 蓋し (けだし (kedashi)) maps to "perhaps, probably; indeed, surely (often archaic or literary)" (Syllabus Level: N1) and represents A somewhat archaic or formal adverb used to express conjecture or strong assertion. Often found in written or literary contexts.. A literal translation of "perhaps" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "多分"
多分、明日は晴れるでしょう。
It will probably be sunny tomorrow.
Bilingual Context for "蓋し"
蓋し、それは最善の選択であっただろう。
Perhaps, that was the best choice.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、明日は晴れるでしょう。" (Meaning: "It will probably be sunny tomorrow.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "多分" fits here because it means "perhaps; probably; maybe" in the context of: "It will probably be sunny tomorrow.". "蓋し" represents "perhaps, probably; indeed, surely (often archaic or literary)".