🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Performance" in Japanese

Both words can translate to "performance", but which should you choose?

Japanese Option A

履行

りこう (rikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

第三者弁済

だいさんしゃべんさい (daisanshabensai)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "performance" into Japanese, you must choose carefully between 履行 and 第三者弁済. In Japanese, 履行 (りこう (rikō)) is typically associated with "performance, fulfillment (of a contract, duty, obligation)" (Syllabus Level: N2) and represents The act of carrying out or fulfilling a promise, contract, or duty, often with a sense of legal or formal obligation. 約束、契約、義務などを実行し、果たすこと。. On the other hand, 第三者弁済 (だいさんしゃべんさい (daisanshabensai)) maps to "Performance by a third party" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "performance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "履行"
契約期間内に義務を履行しなければならない。
One must fulfill their obligations within the contract period.
Bilingual Context for "第三者弁済"
私は第三者弁済に興味があります。
I am interested in Performance by a third party.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "契約期間内に義務を ___ しなければならない。" (Meaning: "One must fulfill their obligations within the contract period.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "履行" fits here because it means "performance, fulfillment (of a contract, duty, obligation)" in the context of: "One must fulfill their obligations within the contract period.". "第三者弁済" represents "Performance by a third party".