Synonym Nuance VS
How to say "Performance" in Japanese
Both words can translate to "performance", but which should you choose?
Japanese Option A
履行
りこう (rikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
不法原因給付
ふほうげんいんきゅうふ (fuhougenninkyuufu)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "performance" into Japanese, you must choose carefully between 履行 and 不法原因給付.
In Japanese, 履行 (りこう (rikō)) is typically associated with "performance, fulfillment (of a contract, duty, obligation)" (Syllabus Level: N2) and represents The act of carrying out or fulfilling a promise, contract, or duty, often with a sense of legal or formal obligation. 約束、契約、義務などを実行し、果たすこと。.
On the other hand, 不法原因給付 (ふほうげんいんきゅうふ (fuhougenninkyuufu)) maps to "performance for an illegal cause" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "performance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "履行"
契約期間内に義務を履行しなければならない。
One must fulfill their obligations within the contract period.
Bilingual Context for "不法原因給付"
私は不法原因給付に興味があります。
I am interested in performance for an illegal cause.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "契約期間内に義務を ___ しなければならない。" (Meaning: "One must fulfill their obligations within the contract period.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "履行" fits here because it means "performance, fulfillment (of a contract, duty, obligation)" in the context of: "One must fulfill their obligations within the contract period.". "不法原因給付" represents "performance for an illegal cause".