Synonym Nuance VS
「Performance」を日本語で使い分ける
英語では同じ「performance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
履行
りこう (rikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
不法原因給付
ふほうげんいんきゅうふ (fuhougenninkyuufu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「performance」を日本語で表現する際、履行 と 不法原因給付 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
履行 は主に「りこう (rikō)(N2)」として使われ、The act of carrying out or fulfilling a promise, contract, or duty, often with a sense of legal or formal obligation. 約束、契約、義務などを実行し、果たすこと。を指します。
一方、不法原因給付 は「ふほうげんいんきゅうふ (fuhougenninkyuufu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「履行」のネイティブ例文
契約期間内に義務を履行しなければならない。
One must fulfill their obligations within the contract period.
「不法原因給付」のネイティブ例文
私は不法原因給付に興味があります。
I am interested in performance for an illegal cause.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "契約期間内に義務を ___ しなければならない。" (英訳: "One must fulfill their obligations within the contract period.")
🎉 正解です!
「履行」が正解です!この文脈は「One must fulfill their obligations within the contract period.」という意味を表しており、「不法原因給付」の意味「performance for an illegal cause」とは区別されます。