🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Perfect" in Japanese

Both words can translate to "perfect", but which should you choose?

Japanese Option A

完全

かんぜん (kanzen)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

完全な

かんぜんな (kanzen na)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "perfect" into Japanese, you must choose carefully between 完全 and 完全な. In Japanese, 完全 (かんぜん (kanzen)) is typically associated with "perfect; complete; full; absolute" (Syllabus Level: N3) and represents Can be used as a な-adjective. On the other hand, 完全な (かんぜんな (kanzen na)) maps to "perfect; complete; flawless" (Syllabus Level: N3) and represents This is a na-adjective. A literal translation of "perfect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "完全"
彼はその仕事を完全にやり遂げた。
He completely finished that job.
Bilingual Context for "完全な"
このレポートは完全な状態ではありません。
This report is not in a complete state.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はその仕事を ___ にやり遂げた。" (Meaning: "He completely finished that job.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "完全" fits here because it means "perfect; complete; full; absolute" in the context of: "He completely finished that job.". "完全な" represents "perfect; complete; flawless".