🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Pay」を日本語で使い分ける

英語では同じ「pay」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

払う

はらう (harau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

立て替える

たてかえる (tatekaeru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「pay」を日本語で表現する際、払う と 立て替える では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 払う は主に「はらう (harau)(N4)」として使われ、Has two main uses: 1. To pay money (お金を払う). 2. To brush off, dust off, sweep away (ほこりを払う).を指します。 一方、立て替える は「たてかえる (tatekaeru)(N2)」として使用され、This verb is used when someone pays money for something (e.g., expenses, bills) that is originally someone else's responsibility, with the expectation that they will be reimbursed later. It implies a temporary payment. (他人の支払い分を一時的に肩代わりし、後で返してもらうことを指します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「払う」のネイティブ例文
レストランで食事の代金を払いました。
I paid for the meal at the restaurant.
「立て替える」のネイティブ例文
会社が出張費を立て替えてくれた。
The company advanced me the business trip expenses.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "レストランで食事の代金を払いました。" (英訳: "I paid for the meal at the restaurant.")
🎉 正解です!

「払う」が正解です!この文脈は「I paid for the meal at the restaurant.」という意味を表しており、「立て替える」の意味「to pay on behalf of someone; to pay provisionally; to advance money」とは区別されます。