🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Pay」を日本語で使い分ける

英語では同じ「pay」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

払う

はらう (harau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

支払う

しはらう (shiharau)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「pay」を日本語で表現する際、払う と 支払う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 払う は主に「はらう (harau)(N4)」として使われ、Has two main uses: 1. To pay money (お金を払う). 2. To brush off, dust off, sweep away (ほこりを払う).を指します。 一方、支払う は「しはらう (shiharau)(N3)」として使用され、General term for paying money for goods, services, or debts. Can be used for various payment methods.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「払う」のネイティブ例文
レストランで食事の代金を払いました。
I paid for the meal at the restaurant.
「支払う」のネイティブ例文
食事代は私が支払います。
I will pay for the meal.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "レストランで食事の代金を払いました。" (英訳: "I paid for the meal at the restaurant.")
🎉 正解です!

「払う」が正解です!この文脈は「I paid for the meal at the restaurant.」という意味を表しており、「支払う」の意味「to pay」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉