Synonym Nuance VS
「Pay」を日本語で使い分ける
英語では同じ「pay」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
払う
はらう (harau)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
払い込む
はらいこむ (haraikomu)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「pay」を日本語で表現する際、払う と 払い込む では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
払う は主に「はらう (harau)(N4)」として使われ、Has two main uses: 1. To pay money (お金を払う). 2. To brush off, dust off, sweep away (ほこりを払う).を指します。
一方、払い込む は「はらいこむ (haraikomu)(N3)」として使用され、A transitive verb meaning to make a payment into an account, for a bill, or for a membership. Often implies paying money into a designated place or system.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「払う」のネイティブ例文
レストランで食事の代金を払いました。
I paid for the meal at the restaurant.
「払い込む」のネイティブ例文
毎月の家賃を銀行に払い込んだ。
I deposited the monthly rent into the bank.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "レストランで食事の代金を払いました。" (英訳: "I paid for the meal at the restaurant.")
🎉 正解です!
「払う」が正解です!この文脈は「I paid for the meal at the restaurant.」という意味を表しており、「払い込む」の意味「to pay in, to deposit, to make a payment」とは区別されます。