Synonym Nuance VS
How to say "Pass" in Japanese
Both words can translate to "pass", but which should you choose?
Japanese Option A
過ぎる
すぎる (sugiru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
通り過ぎる
とおりすぎる (toorisugiru)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "pass" into Japanese, you must choose carefully between 過ぎる and 通り過ぎる.
In Japanese, 過ぎる (すぎる (sugiru)) is typically associated with "to pass; to exceed; to go beyond; to be too..." (Syllabus Level: N3) and represents Refers to physical time passing, values exceeding limits, or suffix 'すぎる' meaning doing something to excess.
On the other hand, 通り過ぎる (とおりすぎる (toorisugiru)) maps to "to pass by" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "pass" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "過ぎる"
オフィスの時計が定時の午後6時を大きく_______頃、彼は緊急のサーバーバグ修正を完了させて大きく息を吐き出しました。
When the clock in the office greatly passed the regular hours of 6 p.m., he completed the emergency server bug correction and exhaled a big sigh.
Bilingual Context for "通り過ぎる"
毎日、日本語を練習するために通り過ぎる。
Every day, I pass by to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "オフィスの時計が定時の午後6時を大きく_______頃、彼は緊急のサーバーバグ修正を完了させて大きく息を吐き出しました。" (Meaning: "When the clock in the office greatly passed the regular hours of 6 p.m., he completed the emergency server bug correction and exhaled a big sigh.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "過ぎる" fits here because it means "to pass; to exceed; to go beyond; to be too..." in the context of: "When the clock in the office greatly passed the regular hours of 6 p.m., he completed the emergency server bug correction and exhaled a big sigh.". "通り過ぎる" represents "to pass by".