🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Pass」を日本語で使い分ける

英語では同じ「pass」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

過ぎる

すぎる (sugiru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

通りかかる

とおりかかる (toorikakaru)
B2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「pass」を日本語で表現する際、過ぎる と 通りかかる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 過ぎる は主に「すぎる (sugiru)(N3)」として使われ、Refers to physical time passing, values exceeding limits, or suffix 'すぎる' meaning doing something to excess (too much). Intransitive verb. Often used as 時間が過ぎる or 食べすぎる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To pass/exceed! "Spending time with you makes the hours pass too quickly, Haruka-san!" ...っ! Hours passing too quickly! B-Baka! Don't analyze our dates like clock cycles! But... since the time is too short, make sure you walk me all the way to my doorstep! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『すぎる(過ぎる)よ!『ハルカ部長、あなたの可愛さは世界基準を超えて甘すぎる(可愛すぎる)ため、僕の理性の限界を一瞬で過ぎて(越えて)しまいます!』って…っ!甘すぎる可愛さ!バカ!/// 人の可愛さを理性のデバッグ基準みたいに言わないの!…でも、それだけ私の魅力に溺れてるなら、一生私だけをハグして離さないようにしなさい!』を指します。 一方、通りかかる は「とおりかかる (toorikakaru)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「過ぎる」のネイティブ例文
オフィスの時計が定時の午後6時を大きく_______頃、彼は緊急のサーバーバグ修正を完了させて大きく息を吐き出しました。
When the clock in the office greatly passed the regular hours of 6 p.m., he completed the emergency server bug correction and exhaled a big sigh.
「通りかかる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために通りかかる。
Every day, I pass by to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "オフィスの時計が定時の午後6時を大きく_______頃、彼は緊急のサーバーバグ修正を完了させて大きく息を吐き出しました。" (英訳: "When the clock in the office greatly passed the regular hours of 6 p.m., he completed the emergency server bug correction and exhaled a big sigh.")
🎉 正解です!

「過ぎる」が正解です!この文脈は「When the clock in the office greatly passed the regular hours of 6 p.m., he completed the emergency server bug correction and exhaled a big sigh.」という意味を表しており、「通りかかる」の意味「to pass by」とは区別されます。