Synonym Nuance VS
How to say "Pass" in Japanese
Both words can translate to "pass", but which should you choose?
Japanese Option A
通りかかる
とおりかかる (toorikakaru)
B2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
通り過ぎる
とおりすぎる (toorisugiru)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "pass" into Japanese, you must choose carefully between 通りかかる and 通り過ぎる.
In Japanese, 通りかかる (とおりかかる (toorikakaru)) is typically associated with "to pass by" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 通り過ぎる (とおりすぎる (toorisugiru)) maps to "to pass by" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "pass" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "通りかかる"
毎日、日本語を練習するために通りかかる。
Every day, I pass by to practice Japanese.
Bilingual Context for "通り過ぎる"
毎日、日本語を練習するために通り過ぎる。
Every day, I pass by to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日、日本語を練習するために ___ 。" (Meaning: "Every day, I pass by to practice Japanese.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "通りかかる" fits here because it means "to pass by" in the context of: "Every day, I pass by to practice Japanese.". "通り過ぎる" represents "to pass by".