Synonym Nuance VS
How to say "Pass" in Japanese
Both words can translate to "pass", but which should you choose?
Japanese Option A
受かる
うかる (ukaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
通りかかる
とおりかかる (toorikakaru)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "pass" into Japanese, you must choose carefully between 受かる and 通りかかる.
In Japanese, 受かる (うかる (ukaru)) is typically associated with "to pass (an exam); to be accepted (e.g., into a school)" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for exams, tests, or applications. It implies success in a selection process. The formal/polite form is 受かります.
On the other hand, 通りかかる (とおりかかる (toorikakaru)) maps to "to pass by" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "pass" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "受かる"
JLPT N3の試験に受かるために、毎日勉強しています。
I'm studying every day to pass the JLPT N3 exam.
Bilingual Context for "通りかかる"
毎日、日本語を練習するために通りかかる。
Every day, I pass by to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "JLPT N3の試験に ___ ために、毎日勉強しています。" (Meaning: "I'm studying every day to pass the JLPT N3 exam.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "受かる" fits here because it means "to pass (an exam); to be accepted (e.g., into a school)" in the context of: "I'm studying every day to pass the JLPT N3 exam.". "通りかかる" represents "to pass by".