Synonym Nuance VS
「Party」を日本語で使い分ける
英語では同じ「party」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
当事者照会
とうじしゃしょうかい (toujishashoukai)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
当事者訴訟
とうじしゃそしょう (toujishasoshou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「party」を日本語で表現する際、当事者照会 と 当事者訴訟 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
当事者照会 は主に「とうじしゃしょうかい (toujishashoukai)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、当事者訴訟 は「とうじしゃそしょう (toujishasoshou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「当事者照会」のネイティブ例文
私は当事者照会に興味があります。
I am interested in party inquiry.
「当事者訴訟」のネイティブ例文
私は当事者訴訟に興味があります。
I am interested in party litigation (in administrative cases).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in party inquiry.")
🎉 正解です!
「当事者照会」が正解です!この文脈は「I am interested in party inquiry.」という意味を表しており、「当事者訴訟」の意味「party litigation (in administrative cases)」とは区別されます。