Synonym Nuance VS
How to say "Painful" in Japanese
Both words can translate to "painful", but which should you choose?
Japanese Option A
苦しい
くるしい (kurushii)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
辛い
つらい (tsurai)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "painful" into Japanese, you must choose carefully between 苦しい and 辛い.
In Japanese, 苦しい (くるしい (kurushii)) is typically associated with "painful; difficult; agonizing" (Syllabus Level: N4) and represents Describes physical pain, emotional suffering, or a difficult situation. 体の痛みや心の辛さ、状況の困難さを表します。.
On the other hand, 辛い (つらい (tsurai)) maps to "painful, hard" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "painful" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "苦しい"
熱があって、体が苦しいです。
I have a fever and my body feels terrible (painful/difficult).
Bilingual Context for "辛い"
これはとても辛いですね。
This is very painful, hard, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "熱があって、体が ___ です。" (Meaning: "I have a fever and my body feels terrible (painful/difficult).")
🎉 Correct Answer!
Remember: "苦しい" fits here because it means "painful; difficult; agonizing" in the context of: "I have a fever and my body feels terrible (painful/difficult).". "辛い" represents "painful, hard".