🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Overcome" in Japanese

Both words can translate to "overcome", but which should you choose?

Japanese Option A

克服

こくふく (kokufuku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

克服する

こくふくする (kokufuku suru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "overcome" into Japanese, you must choose carefully between 克服 and 克服する. In Japanese, 克服 (こくふく (kokufuku)) is typically associated with "to overcome, to conquer (difficulty, illness, fear)" (Syllabus Level: N3) and represents Implies successfully dealing with a significant challenge, difficulty, or a personal weakness/fear. Often used with struggles.. On the other hand, 克服する (こくふくする (kokufuku suru)) maps to "to overcome, to conquer" (Syllabus Level: N3) and represents Used for overcoming difficulties, challenges, diseases, or weaknesses. Implies a struggle and eventual success.. A literal translation of "overcome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "克服"
彼は長い闘病生活を経て、ついに病気を克服した。
After a long struggle with illness, he finally overcame his disease.
Bilingual Context for "克服する"
彼は病気を克服し、元の生活に戻った。
He overcame his illness and returned to his former life.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は長い闘病生活を経て、ついに病気を ___ した。" (Meaning: "After a long struggle with illness, he finally overcame his disease.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "克服" fits here because it means "to overcome, to conquer (difficulty, illness, fear)" in the context of: "After a long struggle with illness, he finally overcame his disease.". "克服する" represents "to overcome, to conquer".