Synonym Nuance VS
「Out」を日本語で使い分ける
英語では同じ「out」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
論外
ろんがい (rongai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
話にならない
はなしにならない (hanashi ni naranai)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「out」を日本語で表現する際、論外 と 話にならない では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
論外 は主に「ろんがい (rongai)(N2)」として使われ、Used to dismiss something as entirely inappropriate, irrelevant, or absurd, not even worth considering or discussing. Strong negative connotation.を指します。
一方、話にならない は「はなしにならない (hanashi ni naranai)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「論外」のネイティブ例文
そのような行為は常識的に論外だ。
Such an act is out of the question in terms of common sense.
「話にならない」のネイティブ例文
これはとても話にならないですね。
This is very out of the question, isn't it?
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのような行為は常識的に ___ だ。" (英訳: "Such an act is out of the question in terms of common sense.")
🎉 正解です!
「論外」が正解です!この文脈は「Such an act is out of the question in terms of common sense.」という意味を表しており、「話にならない」の意味「out of the question」とは区別されます。