Synonym Nuance VS
「Other」を日本語で使い分ける
英語では同じ「other」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
翻って
ひるがえって (hirugaette)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
彼岸
ひがん (higan)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「other」を日本語で表現する際、翻って と 彼岸 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
翻って は主に「ひるがえって (hirugaette)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、彼岸 は「ひがん (higan)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「翻って」のネイティブ例文
私は翻ってに興味があります。
I am interested in on the other hand.
「彼岸」のネイティブ例文
私は彼岸に興味があります。
I am interested in the other shore, nirvana.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in on the other hand.")
🎉 正解です!
「翻って」が正解です!この文脈は「I am interested in on the other hand.」という意味を表しており、「彼岸」の意味「the other shore, nirvana」とは区別されます。