Synonym Nuance VS
How to say "Other" in Japanese
Both words can translate to "other", but which should you choose?
Japanese Option A
一方
いっぽう (ippou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
その他
そのた (sonota)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "other" into Japanese, you must choose carefully between 一方 and その他.
In Japanese, 一方 (いっぽう (ippou)) is typically associated with "on the other hand; meanwhile; one side" (Syllabus Level: N3) and represents Used to contrast two situations or to describe two things happening simultaneously. Often seen in the pattern 「Aである一方、Bでもある」 or 「Aする一方、Bする」..
On the other hand, その他 (そのた (sonota)) maps to "other; the rest; besides; etc." (Syllabus Level: N3) and represents Used to refer to remaining items or categories after specific ones have been mentioned. It can function like 'etc.' or 'the others/rest.' 「~やその他」のように、いくつかの具体例を挙げた後に残りをまとめて指すときに使われます。. A literal translation of "other" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一方"
この薬は効果が高い一方、副作用もある。
This medicine is highly effective; on the other hand, it also has side effects.
Bilingual Context for "その他"
旅行には着替え、パスポート、そしてその他必要なものを持って行きます。
For the trip, I'll bring a change of clothes, my passport, and other necessary items.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この薬は効果が高い ___ 、副作用もある。" (Meaning: "This medicine is highly effective; on the other hand, it also has side effects.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一方" fits here because it means "on the other hand; meanwhile; one side" in the context of: "This medicine is highly effective; on the other hand, it also has side effects.". "その他" represents "other; the rest; besides; etc.".