🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Order" in Japanese

Both words can translate to "order", but which should you choose?

Japanese Option A

誂える

あつらえる (atsuraeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

あつらえる

あつらえる (atsuraeru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "order" into Japanese, you must choose carefully between 誂える and あつらえる. In Japanese, 誂える (あつらえる (atsuraeru)) is typically associated with "to order (something custom-made), to have something made to order" (Syllabus Level: N2) and represents Specifically refers to ordering something custom-made, like clothes or furniture, rather than buying ready-made items.. On the other hand, あつらえる (あつらえる (atsuraeru)) maps to "to order (something made to measure/custom-made)" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for clothing, furniture, or services tailored to specific requests.. A literal translation of "order" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "誂える"
結婚式のために、ウェディングドレスを誂えた。
I had a wedding dress custom-made for the wedding.
Bilingual Context for "あつらえる"
彼は新しいスーツをあつらえた。
He had a new suit custom-made.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "結婚式のために、ウェディングドレスを誂えた。" (Meaning: "I had a wedding dress custom-made for the wedding.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "誂える" fits here because it means "to order (something custom-made), to have something made to order" in the context of: "I had a wedding dress custom-made for the wedding.". "あつらえる" represents "to order (something made to measure/custom-made)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉