🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Order」を日本語で使い分ける

英語では同じ「order」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

取り寄せる

とりよせる (toriyoseru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

誂える

あつらえる (atsuraeru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「order」を日本語で表現する際、取り寄せる と 誂える では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 取り寄せる は主に「とりよせる (toriyoseru)(N2)」として使われ、Specifically means to order something that is not immediately available at hand, often requiring delivery from a remote location or manufacturer. (手元にないものを注文して、届けてもらうことを指す。オンラインショッピングなどでよく使われる。)を指します。 一方、誂える は「あつらえる (atsuraeru)(N2)」として使用され、Specifically refers to ordering something custom-made, like clothes or furniture, rather than buying ready-made items. (服や家具などを自分の好みに合わせて特別に作ってもらうことを指します。既製品を買うのとは異なります。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り寄せる」のネイティブ例文
インターネットで限定版のゲームソフトを取り寄せた。
I ordered the limited edition game software online.
「誂える」のネイティブ例文
結婚式のために、ウェディングドレスを誂えた。
I had a wedding dress custom-made for the wedding.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "インターネットで限定版のゲームソフトを取り寄せた。" (英訳: "I ordered the limited edition game software online.")
🎉 正解です!

「取り寄せる」が正解です!この文脈は「I ordered the limited edition game software online.」という意味を表しており、「誂える」の意味「to order (something custom-made), to have something made to order」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉