Synonym Nuance VS
How to say "Order" in Japanese
Both words can translate to "order", but which should you choose?
Japanese Option A
取り寄せる
とりよせる (toriyoseru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
命令
めいれい (meirei)
B1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "order" into Japanese, you must choose carefully between 取り寄せる and 命令.
In Japanese, 取り寄せる (とりよせる (toriyoseru)) is typically associated with "to order (from a store); to send away for" (Syllabus Level: N2) and represents Specifically means to order something that is not immediately available at hand, often requiring delivery from a remote location or manufacturer..
On the other hand, 命令 (めいれい (meirei)) maps to "order, command" (Syllabus Level: B1) and represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "order" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "取り寄せる"
インターネットで限定版のゲームソフトを取り寄せた。
I ordered the limited edition game software online.
Bilingual Context for "命令"
私は命令に興味があります。
I am interested in order, command.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "インターネットで限定版のゲームソフトを取り寄せた。" (Meaning: "I ordered the limited edition game software online.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "取り寄せる" fits here because it means "to order (from a store); to send away for" in the context of: "I ordered the limited edition game software online.". "命令" represents "order, command".