Synonym Nuance VS
「Order」を日本語で使い分ける
英語では同じ「order」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取り寄せる
とりよせる (toriyoseru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
命令
めいれい (meirei)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「order」を日本語で表現する際、取り寄せる と 命令 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取り寄せる は主に「とりよせる (toriyoseru)(N2)」として使われ、Specifically means to order something that is not immediately available at hand, often requiring delivery from a remote location or manufacturer. (手元にないものを注文して、届けてもらうことを指す。オンラインショッピングなどでよく使われる。)を指します。
一方、命令 は「めいれい (meirei)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り寄せる」のネイティブ例文
インターネットで限定版のゲームソフトを取り寄せた。
I ordered the limited edition game software online.
「命令」のネイティブ例文
私は命令に興味があります。
I am interested in order, command.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "インターネットで限定版のゲームソフトを取り寄せた。" (英訳: "I ordered the limited edition game software online.")
🎉 正解です!
「取り寄せる」が正解です!この文脈は「I ordered the limited edition game software online.」という意味を表しており、「命令」の意味「order, command」とは区別されます。