🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Opinion" in Japanese

Both words can translate to "opinion", but which should you choose?

Japanese Option A

意見

いけん (iken)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

見解

けんかい (kenkai)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "opinion" into Japanese, you must choose carefully between 意見 and 見解. In Japanese, 意見 (いけん (iken)) is typically associated with "opinion, view" (Syllabus Level: N4) and represents Used to express one's thoughts or views on a matter. Often paired with verbs like 言う. On the other hand, 見解 (けんかい (kenkai)) maps to "opinion, view, perspective" (Syllabus Level: N1) and represents A formal or considered opinion, often used in professional, academic, or journalistic contexts. More formal than 意見. A literal translation of "opinion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "意見"
皆さんの意見を聞かせてください。
Please let me hear everyone's opinions.
Bilingual Context for "見解"
専門家たちはその問題について様々な見解を示した。
The experts presented various views on the issue.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "皆さんの ___ を聞かせてください。" (Meaning: "Please let me hear everyone's opinions.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "意見" fits here because it means "opinion, view" in the context of: "Please let me hear everyone's opinions.". "見解" represents "opinion, view, perspective".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉